第10章 精彩的翻译,竟让人春心萌动?(第1/2 页)
最新言情小说小说:
都市神豪:翻云覆雨、
民工也风流、
行走在黑暗中的灰烬、
离婚后王回去统治森林了、
以你为名的青春、
我想像的健太郎同学、
昼夜花朵行旅、
仙帝救世录、
被他缠上了【H,校园1v1】、
轻拨你的心弦、
你是年少的欢喜、
嘘.都市传说、
逆命、
螃蟹贝壳砂、
洞房神不好当(1V1 高甜H)、
少女与公爵、
给我你的爱、
中二病也要救世界、
随时发骚体质、
[偶像星愿]拥有天籁之声的天使、
虽然林源在国际上,见到过无数个翻译天才。
但是像李默这样有灵性的,真的很少见。
Twin Disciplines,前者译为成双的,后者则是专业名词。
二者合在一起,译为:双重戒律。
这是很直白的英文直译。
用这个当做翻译结果,肯定是不行的。
即便是翻译很抽象的湾湾,用的也是自己的翻译结果:战法双修。
虽然看起来,二者似乎区别并不大。
可无论怎么样,两者都没有像李默一样。
在技能本身的前面,增加一个“忍法”。
这是一个很大胆,很大胆的尝试!
林专家深深地感叹道:
“在我们翻译界,虽然有很多翻译会灵光乍现,进行一次灵性变形。”
“但是,像李默这样,无中生有,增加一个前缀的行为。”
“即便是我,也很少敢这么做。”
“往往是�
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!